ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • bring case against 의미
    trivia 2018. 10. 4. 08:00
     나프타(NAFTA) 당사국들인 미국, 케나다, 멕시코 3국 간 협상이 마무리 되면서 新NAFTA 시대가 열렸다. 기존 협상과 큰 차이는 없어보이지만, 미국에 대한 유제품 시장 확대, 새로운 일몰조항(Sunset Clause_일정 기간이 지나면 자동 소멸하는 조항), 자동차 시장관련 룰의 빡새짐 등이 있다.

     

    관련 디테일은 다음 기사 참고.

     

    https://www.businessinsider.com/us-canada-mexico-trade-deal-usmca-nafta-details-dairy-auto-dispute-resolution-2018-10

     

     본론으로 돌아가서, 기사를 읽다보니 걸리적 거리는 표현이 나왔다.

     

    The investor-state dispute-settlement system, which allows investors to bring grievances against member-country governments, will be phased out for the US and Canada, while certain industries such as energy will be able to bring cases against Mexico.

     

    bring cases against ~ 가 무슨 의미 일까?

     깔끔한 한국어 대응 해석을 찾지 못해서, 문맥으로 유추해야 할 것 같다.

     

     단어 그대로 보자면, bring은 가져오다,

     case는 여러 가지 의미가 있지만, 여기선 '사건', '새로운 예'를 의미한다.

     against는 ~에 대항하여 라는 의미이지만, 여기선 ~에 대하여 라고 해석해도 무방하다.

     

     어떤 사건,일(case)가 ~에 대해 야기한다는 직역이 탄생한다. 여전히 감이 오지 않는다. 그래서 살아있는 문맥에 적용해서 유추해봤다.

     

    투자자가 투자한 국가에 대한 불평 가져오기를 허락하는 투자자 국가간 분쟁해결(The investor-state dispute-settlement system)은 미국과 케나다 사이에는 점차 폐지될 전망이다. 한편, 에너지 관련 산업 등 특정 산업 분야에서는 미국과 멕시코간의 투자자 국가간 분쟁해결은 가능할 것이다. (즉 여전히 적용된다)

     

     문맥상, 특정 case(여기선 국가간 분쟁해결 시스템을 의미)가 미국과 멕시코 사이에는 여전히 적용될 수 있다로 해야 알맞다.

     

     따라서 정리하면, bring case against ~는, "case를~에 적용하다"는 의미로 의역 가능하다. 

    case는 문맥에 따라 알맞게 해석해주면 되겠다. (it과 같은 대명사처럼 말이다)

     

     

Designed by Tistory.